Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp |
Auteur |
Bericht |
djSharkeY Site Admin
Geregistreerd op: 14 Mrt 2010 Berichten: 1613 Woonplaats: Groningen
|
|
Terug naar boven |
|
|
|
Geplaatst: 24 Feb 2011 15:33:21 Onderwerp: |
|
|
|
|
Terug naar boven |
|
|
Roel 5points Member
Geregistreerd op: 09 Apr 2010 Berichten: 116
|
Geplaatst: 24 Feb 2011 22:29:16 Onderwerp: |
|
|
djSharkeY schreef: | Nog steeds geen reply.
Wel hebben ze gepost dat ze de hele middag in de studio hebben gezeten om een engelse versie met aanpassingen te maken. Na afloop hadden ze een tevreden gevoel.
Meer weet ik niet. |
Heb vlak daarvoor een vertaling aan de heren gemaild. Ik was er ook best tevreden over. Soms moet het kwartje vallen... |
|
Terug naar boven |
|
|
djSharkeY Site Admin
Geregistreerd op: 14 Mrt 2010 Berichten: 1613 Woonplaats: Groningen
|
Geplaatst: 24 Feb 2011 23:39:53 Onderwerp: |
|
|
Roel schreef: | djSharkeY schreef: | Nog steeds geen reply.
Wel hebben ze gepost dat ze de hele middag in de studio hebben gezeten om een engelse versie met aanpassingen te maken. Na afloop hadden ze een tevreden gevoel.
Meer weet ik niet. |
Heb vlak daarvoor een vertaling aan de heren gemaild. Ik was er ook best tevreden over. Soms moet het kwartje vallen... |
Super! Dus je hebt meegeschreven? Hoe luidt de titel? _________________ FACEBOOK: http://www.facebook.com/djsharkey026 |
|
Terug naar boven |
|
|
Coolest 8points Member
Geregistreerd op: 12 Apr 2010 Berichten: 317 Woonplaats: Maastricht
|
Geplaatst: 25 Feb 2011 12:52:31 Onderwerp: |
|
|
Hey Roel! Je maakt me ECHT nieuwsgierig! _________________ Nei villaggi di frontiera guardano
Passare i treni le strade deserte di Tozeur |
|
Terug naar boven |
|
|
Sorcha 10points Member
Geregistreerd op: 08 Apr 2010 Berichten: 557
|
Geplaatst: 25 Feb 2011 16:03:29 Onderwerp: |
|
|
word ook erg nieuwsgierig inderdaad! Zeker na het lezen van dit bericht
Citaat: |
JS worstelen nog met vertaling songfestivallied
De 3JS blijven worstelen met de Engelse vertaling van hun songfestivalnummer Je Vecht Nooit Alleen. Het Volendamse trio maakte na het Nationaal Songfestival bekend met een Engelstalige versie op het Eurovisie Songfestival te willen staan.
"We zijn al twee Engelse teksten verder", geeft gitarist Jaap Kwakman een update op Radio 538. Het is voor de heren een zware klus om in het Engels de rijm en betekenis van het origineel intact te houden. "Dat is vrij moeilijk. Je kunt het niet zomaar een op een vertalen."
"Misschien gaan we nog wel wat hulp inschakelen van mensen die daarin gespecialiseerd zijn", vervolgt Kwakman. Als de heren er niet in slagen het nummer te vertalen is hun plan B simpel. "Mocht het niet lukken, dan gaan we gewoon in het Nederlands."
|
Bron: Fok!.nl _________________ Always look on the bright side of life.. tudu,, tudu tudu tudu.... |
|
Terug naar boven |
|
|
Roel 5points Member
Geregistreerd op: 09 Apr 2010 Berichten: 116
|
Geplaatst: 25 Feb 2011 17:26:01 Onderwerp: |
|
|
Je kunt het niet 'een op een" vertalen dat weten we inmiddels. De titel moet in een seconde te snappen zijn als deze in beeld verschijnt. De tekst moet verstaanbaar en redelijk simpel blijven. De klanken van de nederlandse woorden moeten ook intact blijven om de sound te behouden.
Wij stoppen onmogelijk kromme, creatieve woordenreeksen in een couplet of refrein om een verhaal te vertellen in een lied. Dat is vast ooit door onze kleinkunst/cabaretcultuur ontstaan.
Dat kun je daarom in een beknopt liedje als "Je Vecht Nooit Alleen" niet vertalen voor een groot internationaal publiek.
Het zal moeilijk worden voor Jan, Jaap en Jaap om zonder hulp te vertalen en de tekstschrijvers-rechten te behouden. |
|
Terug naar boven |
|
|
Coolest 8points Member
Geregistreerd op: 12 Apr 2010 Berichten: 317 Woonplaats: Maastricht
|
Geplaatst: 27 Feb 2011 11:37:57 Onderwerp: |
|
|
Roel schreef: | Je kunt het niet 'een op een" vertalen dat weten we inmiddels. De titel moet in een seconde te snappen zijn als deze in beeld verschijnt. De tekst moet verstaanbaar en redelijk simpel blijven. De klanken van de nederlandse woorden moeten ook intact blijven om de sound te behouden.
Wij stoppen onmogelijk kromme, creatieve woordenreeksen in een couplet of refrein om een verhaal te vertellen in een lied. Dat is vast ooit door onze kleinkunst/cabaretcultuur ontstaan.
Dat kun je daarom in een beknopt liedje als "Je Vecht Nooit Alleen" niet vertalen voor een groot internationaal publiek.
Het zal moeilijk worden voor Jan, Jaap en Jaap om zonder hulp te vertalen en de tekstschrijvers-rechten te behouden. |
Maar waarom is het zo belangrijk om die schrijversrechten te behouden? Zou het niet slimmer zijn een engelse tekstschrijver aan te trekken die al vaker dit soort dingen heeft vertaald? Of wordt het dan te duur, zoals altijd in Nederland? _________________ Nei villaggi di frontiera guardano
Passare i treni le strade deserte di Tozeur |
|
Terug naar boven |
|
|
Roel 5points Member
Geregistreerd op: 09 Apr 2010 Berichten: 116
|
Geplaatst: 1 Mrt 2011 01:23:42 Onderwerp: |
|
|
Stel het is 1968 en je vertaalt een frans liedje naar het engels en noemt het My Way. Door het succes van de song willen vele artiesten dat uitbrengen. Dan is het toch netjes als dat jou iets oplevert en jou naam erbij staat. Als J, J en J niet zelf schrijven maar hulp krijgen kom deze er als mede-tekstbedenker bij. Daar moet je samen uitkomen. |
|
Terug naar boven |
|
|
EURobin 12points Member
Geregistreerd op: 09 Apr 2010 Berichten: 1045 Woonplaats: NL
|
Geplaatst: 2 Mrt 2011 19:53:44 Onderwerp: |
|
|
Ik denk dat het wel goed komt met de Engelse tekst
Heeft iemand trouwens al wat meer gehoord over/van de nieuwe versie?
Erg leuk trouwens dat Alexander Rybak het heeft over Het heerlijke nummer uit Nederland. |
|
Terug naar boven |
|
|
Brabo No.1 5points Member
Geregistreerd op: 07 Feb 2011 Berichten: 145
|
Geplaatst: 3 Mrt 2011 17:23:08 Onderwerp: |
|
|
De titel van de Engelstalige versie is sinds vanmiddad bekend. Die titel wordt ʻNever aloneʼ. |
|
Terug naar boven |
|
|
|